白象文化‧印書小舖 不需出版社審核,人人都可以出書
  聯絡我們 | 合作提案
................................................................................
搜尋
................................................................................
書籍分類
*

商業理財

....................
*

文學小說

....................
*

散文小品

....................
*

人文科普

....................
*

心靈勵志

....................
*

宗教哲思

....................
*

醫療保健

....................
*

親子共享

....................
*

星相命理

....................
*

休閒娛樂

....................
*

進修學習

....................
*

藝術創意

....................
*

人物傳記

....................
*

新詩

....................
*

社區文宣

....................
 
 
我的瀏覽紀錄
   
  一個中國主編寫的英文社論
  一個中國主編寫的英文社論
  從英文社論的字裡行間,感受中國四○年代的歷史與人物……
   
 
三分鐘瞭解自費出書
 
出書543

 
買書
 
商品訊息
 

作  者:孫瑞芹
譯  者:張堅一
類  別:人文科普
出  版:白象文化
出版日期:2016年6月
語  言:繁體中文
I S B N :9789863583073
裝  訂:平裝

定  價:NT$400

狀  態:已下架

分享 Facebook Plurk Twitter
 
內容簡介

 
 
同類商品推薦
 
 
永續經營的社區營造策略
永續經營的社區營造策略

廿個貫穿台灣南北的社造成果,凝聚、重生、以及永續經營!

 
萬物理論(五版)
萬物理論(五版)

在第四PLUS版的基礎上加以完善,為十六年精心鑽研集其大成之著作

 
您可不曾認識的和平
您可不曾認識的和平

台灣在世界的衝突核心,本書帶您深入反思:您可不曾認識的和平。

 
離岸風電大騙局:蔡政府如何掏空台灣兩兆元
離岸風電大騙局:蔡政府如何掏空台灣兩兆元

政府的離岸風電政策究竟出了什麼問題?竟然會讓台灣每個家庭被坑20萬元!

 
更多同類商品

 

內容簡介

序 / 導讀

試  閱

作  者

   
 

◎作者於1946年前後,寫下一篇篇針砭時事的英文社論,讓讀者感受當年的大時代故事。
◎英文原著,並帶中文翻譯。

作者孫瑞芹曾為多家外國通信社、報社的記者。在1945-46年,作者以流暢的英文,寫下一篇篇針砭時事的英文社論,從字裡行間,大時代的故事彷彿再度重現……
本書收錄46篇英文社論並帶中文翻譯,讀者可從這些文章中瞭解二戰結束後中國那一段歷史和當時的知名人物。
孫瑞芹寫過無數的英文文章,當時很多母語是英文的人往往不能相信這些文章是出於母語是中文的人之手。他不僅英文很好,而且富有同情心和正義感,經常針砭時政,為不幸的人吶喊。

During 1945-46, the author wrote scores of editorials with fluent English to express his opinions about situations at that times and criticize administrative policies, readers seem to go back the old time by reading those stories …
The author was one of a handful of English journalists in the 20th-century China in a position as an Editor-in-Chief in an English newspaper. The book includes 46 English editorials written by him with Chinese translatiion. From these articles readers would acquire numerous snapshots of China and its prominent figures after World War II.
As a reporter and the editor- in-chief, Sun Jui-chin wrote innumerable English articles, many native English readers could not believe these articles penned by a person with Chinese mother tongue. Not only with excellent English, he also showed sympathy to underdogs with sense of justice, and frequently pointed out governmental mistakes.

   
 

Jianyi Zhang, Sun's grandson from his daughter, is the translator of the book, who tried very hard to search for the newspaper all over the world, and finally found it out in the Congress Library in the USA. This book is a part of those editorials from 72 articles.
張堅一是孫瑞芹的外孫,也是本書的譯者。他經過很多努力,發現在美國國會圖書館裡有一部分當時的報紙,共有72篇社論,這本書就是中的一部分社論。

Sun Jui-Chin was not only an expert in English language, but also a conscientious, independent intellectual. He courageously voiced his opposition to numerous government policies, expressed his sympathy to the underdogs and the poor. Unfortunately he was asked to resign from the position as he was too critical of the Government.
孫瑞芹不僅英文非常出色,而且還是富有社會良心的獨立知識分子。在擔任英文報編短短一年的時間裡,他經常表達自己對當時政府一些政策的不滿,並對當時一些不幸人表示同情。正是因為他對政府過於嚴厲的批評態度,他被要求辭去此職位。

After resignation, he worked as a mid-level governmental officer for a short period of time, then got a position as a full-professor in the Departments of Journalism and English, Yenching University. At 1952, He closed his career in journalism, and joined the Institute of Modern History, Sinica China as an English translator in Beijing, and worked there for 19 years with several translational publications.
離開英文北平時報後,他短暫地做了一段政府官員,後去了燕京大學成為新聞系教授。1952年,他結束了30年的新聞事業,去了中國科學院北京近代史研究所,成為一名英文翻譯,在那裡工作了19年,並出版了幾本譯作。

   
 

AN APPRECIATION
衷心感謝

China’s friendship with the United States is of long standing and that friendship has never been marred by any serious differences. American assistance has been given generously and repeatedly to many spheres of activity in this country. Of all the foreign armed forces stationed here before the war, the Americans were mostly friendly and the best liked. Whether it was the 15 Infantry in Tientsin and Chinwangtao or the Marines in Peiping, their attitude was ever one of tolerance and goodwill towards the Chinese people and of understanding and cooperation towards the Chinese authorities.
中國與美國的友誼源遠流長,友誼從未被任何嚴重的分歧而受到傷害。美國多次為這個國家的許多領域的活動提供慷慨的援助。抗日戰爭前,在所有駐紮的外國軍隊中,美國人是最友好和令人喜歡的。無論是在天津和秦皇島的15步兵師,還是在北平海軍陸戰隊,他們的態度是對中國人民最容忍和善意,對中國政府的理解和合作。

Since the conclusion of the war with Japan, the people of North China have been given renewed and concrete evidence of this American attitude. When the Marines landed at Taku last October they came as allies and friends to take over the protection of vast areas from the Japanese. Their arrival brought security and a new breath of life and averted an impending political and economic chaos. Their ready assistance in disarming the common enemy and reopening vital lines of communications cannot be over-estimated. The public here knows full well the important part of the Marines have played and are still playing in this section of the country. Their generous services are recognized and will always remain recognized.
自從對日戰爭結束以來,在北方的中國人們又有了美國這樣友好態度新而具體的證據。當去年十月海軍陸戰隊員在大沽登陸,他們作為盟國和朋友,從日本人手中接管保護很大的地區。他們的到來,帶來了安全和新的生活氣息,並且避免將會發生的政治和經濟混亂。他們協助解除共同敵人的武裝,並重新打開重要交通線。這裡的公眾充分知道海軍陸戰隊的重要作用,它仍然在這個國家中發揮著這樣的作用。他們的慷慨服務現在並始終得到認可。

Later, when Central Government officials and troops gradually began to drift in, the importance of the American forces in the work of repatriating the Japanese, in keeping free major rail routes, in operating a supremely necessary air transportation system, in reopening strategic harbours and in shipping much-needed coal to the south was made clear time and again. These services gave back freedom and hope to a people long oppressed by an alien foe and, at the time of the latter’s defeat, threatened by new forces and disintegration.
後來,中央的政府官員和軍隊逐漸開始進入。遣返日本人,保持主要鐵路路線暢通,保障十分重要的航空運輸系統,重啟戰略港口和運輸急需的煤炭運輸到南部,美軍都盡快地的完成。這些服務還給長期由外敵壓迫的人民自由和希望,當外敵失敗後,又受到新勢力和解體的威脅。

The initial security duties of the Marines in North China have been increasingly turned over to the Chinese authorities in proportion to the latter’s ability to continue their smooth execution. Until such time when the Chinese government will have organized an orderly process of administration the presence of our American friends is needed as a stabilizing force.
在中國北方,海軍陸戰隊員最初的安全職責越來越多地根據中國的能力交給中國當局。直到中國政府有序地組織管理,我們美國朋友都是一個需要存在的穩定力量。

The Americans may rest assured what their services are fully appreciated by the people and Government of China. There are soreheads everywhere; the few in both camps who growl and grumble are really so few and unwarranted that no right-thinking persons need take them seriously.
美國人可以放心,他們的服務充分得到中國政府和人民的讚賞。到處都有牢騷多的人,而兩個陣營中咆哮和抱怨的人這麽少,任何思維正常的人不必認真需對待。

Many of the Marines here are veterans of hard-fought campaigns in the Pacific; the path of their heroic fight from Pearl Harbor to the shores of North China is studded with graves of their comrades who, in the last analysis, died for the liberation of China as well as for their country. Honour and gratitude is due not only to the dead but also to those who survived and many of these are now among us as guests and friends.
在這裡的許多海軍陸戰隊員是經過在太平洋一場惡戰後的老兵,他們的英勇戰鬥讓從珍珠港到中國北方海岸的道路上鑲嵌著他們同誌們墳墓,最終,他們為解放中國以及為自己的國家犧牲。榮譽和感激之情不僅對死者,也是給那些活著的人,其中許多現在已經成為我們的客人和朋友。

It is difficult, perhaps, for a soldier to understand that the task to maintain peace can be as long and as strenuous as a real battle. But the fact remains. The presence of every individual American serviceman here is a contributing factor to the future of peace and well-being of this country. The tour of duty may be monotonous but it is none the less vitally important. The people of North China will never forget that is was the First Division of the United States Marines who came and rescued them in their hour of greatest danger.
也許,一個士兵是很難了解和維持和平的任務,它同一個真正的戰鬥一樣是長期的和艱苦的,事實就是如此。每一個美國軍人在這裡的存在是促進這個國家未來的和平與福祉的一個因素。任務可能比較單調,但是其重要性並不少。北方中國人民永遠不會忘記,是美國海軍陸戰隊第一師在他們最危險時時候來救助他們。

以上內容節錄自《一個中國主編寫的英文社論》◎孫瑞芹 著/張堅一 譯.白象文化出版

   
 

孫瑞芹Sun Jui-chin

孫生於上海崇明島。早年畢業於天津北洋大學法律系。在民國時期,是多家外國通信社和報社的記者。在1945-46年間,任英文《北平時事日報》主編。1952年後,轉任中國社會科學院近代史所高級翻譯,有多本譯著。
Mr. Sun Jui-chin (1898-1971) was born in Chongming Island, a suburb of Shanghai at present time. He graduated from Peiyang University in Tianjin, majored in Law. During the period of Republic of China, he served in several foreign presses in China as a journalist, and worked as the Editor-in-Chief in Peiping Chronicle, an English newspaper during 1945-46. At 1952, he joined the Institute of Modern History, Sinica, China as an English translator in Beijing and published several translational books.

 
團購優惠
 
點閱率排行榜
   
  銀行的那些事
  銀行的那些事
 
   
 
2. 共生與分炊:合中有分,分不離合
3. 藍男色-允碩的極私密萬年曆桌曆(限)
4. 營利事業所得稅查核準則實務解析
5. 長春餓殍戰:中國國共內戰最慘烈的圍困,1947.11.4~1948.10.19
6. 「玩賺權證」達人祕笈
 
開卷試讀
   
  讀豳室詩草 杜仰山作品
  讀豳室詩草 杜仰山作品
 
   
 
2.其實我可以很快樂
3.活出最耀眼的自己
4.雨天代我為妳哭
5.怨恨Bullying
 
 
白象文化 印書小舖 白象文化生活館
 
................................................................................
 
出書 賣書 買書 關於我們 聯絡我們
* 如何出書
* 實體書
* 電子書
* 線上申請
* 服務方式
* 銷售通路
* 行銷工具
* 線上申請
 
線上講堂
* 出版FAQ
* 經銷FAQ
* 編印FAQ
* 討論交流
* 媒體報導
* 客戶見證
* 活動點滴
* 公司簡介
* 理念及特色
* 出版品牌
* 大事紀
* 加入我們
* 我要發問
* 交通位置
會員中心
合作提案
 
................................................................................
  Copyright©2010 PressStore All Rights Reserved.