|
02人名的深層含義是什麼
一九五九年,一個少女式樣的洋娃娃,隨同她英俊的男朋友,一起引進到美國來。他倆是九英吋的模特兒,完全符合美國中產階級的理想:漂亮、富裕、時髦。他們的名字呢?叫「巴比」(Barbie)與「肯」(Ken)。玩具公司苦心孤詣地為自己生產的洋娃娃取名,取的名字都非常適合。「伯莎」(Bertha)與「克米特」(Kermit)這兩個名字就不
可能再為洋娃娃命名了,因為「克米特」後來成為一個著名木偶青蛙的名字。
那麼,人名的深層含義是什麼呢?專家認為:含義非常豐富。名字帶有豐富的想像──比較好的或更壞的。有人會對一位外出而苗條的少婦說:「可笑,她看上去一點也不像伯莎。」伯莎的樣子該是什麼樣呢?肥胖而沒人愛她──大家都是這樣認為的。高大的伯莎,實則就象徵著「一種大番茄」,這一名稱的含義,乃決非偶然而不可能。
有關名字的想像,那是非常強烈的。無論名字取得成功還是不成功,一旦命名,人們便對這些名字帶有一些構想。
諸多實驗表明,老師們給「大衛茲」(David's)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer's)的高,儘管他倆的試卷是同樣水準。一位漂亮的婦女,若擁有一個稚氣的名字,就不得不努力工作而創造其專業形象。「巴巴拉」(Barbara)或「坎黛西」(Candace)的名字,可能是一位政治家、一位律師或一位工程師。無論如何,「巴比」(Barbie)或「坎迪」(Candy)
這兩個名字,絕不可能是政治家、律師或工程師。為什麼會這樣呢?名字以ie或y結尾的,即可發出「漂亮的」聲音;而以a結尾的名字,便可引出相互矛盾的觀點,雖然它也顯現出女性的特徵,但並不太漂亮。
在選擇名字時,美國的父母很少考慮其本義,除非他們從書本上看到它的本義,他們甚至不瞭解這些名字的涵義。絕大多數父母總是取一些好聽的名字。「梅拉尼」(Melanie,源自希臘語,女子名)就有一種輕柔而平滑的聲音,很少有父母介意它的涵義是「黑的」或「穿著黑色衣服」。近年來,它是女孩最流行的名字。「凱萊布」(Caleb,源自希伯來語,男子名),男孩流行的名字,涵義本是「狗」,但是凱萊布這個名字有著很強的發音。音節數也很重要。例如,三個音節的名字適合與一個音節的姓相配。「瓊」
(June,源自拉丁語,女子名),便有一種悅豫的聲音,並給人以想像力,但是,「梅拉尼‧克拉克」(Melanie Clark)就不如「瓊‧克拉克」(June Clark)好些。
除了發音之外,聯想在命名中也扮演著一個重要角色。人們同樣喜歡用英雄或小說中人物的名字為孩子命名。「朱伊斯」(Jewish)和「克裡斯琴」(Christian)夫妻倆可能會給他們的兒子命名為「亞當」(Adam)或「塞思」(Seth),但決不會給他取名為「凱恩」(Cain,綽號:瘦高個子)。「凱萊布」也是《聖經》中的一位英雄。假使你叫「卡斯帕」(Caspar,含義是「財寶」),大多數美國人會譏笑之。年輕的美國人對於卡斯帕,會聯想到鬼馬小精靈,那是一個卡通的角色,而年老的美國人卻記得卡斯帕‧米爾奎斯特(Caspar Milquetoast),則是一個溫順而膽小的連環漫畫上的角色。然而,有些人總是嘗試著推出一些罕見的名字,這也僅適合那些特殊的人。「卡斯帕‧韋伯哥」(Caspar Weinberger)是成功人士的名字,誰會對此有異議?他擁有著兩個美國內閣的職位。隨著時間的推移,由於卡斯帕成為成功人士的象徵,便點綴著此名的風景,這個名字已開始帶來好的聯想而替代了差的涵義。
許多父母認為,為孩子取名一定要有小小的不同,而不是太大的差別。那些至今最流行的男孩的名字,並不能全部反映出「某些不同事物」對它的影響。它們包括那些所熟悉的標準:「邁克爾斯」(Michael,取自父名,含義「邁克爾」之子,英格蘭人姓氏,原義是「像上帝一樣的人」)、「詹姆斯」(James,源自希伯來語,含義「願上帝保佑」)、「大衛」(David,源自希伯來語,含義「親愛的」)與「約翰」(John,源自希伯來語,含義「耶和華是仁慈的」)。其他存在已久而最受歡迎的名字是「克裡斯多夫」(Christopher,源自中世紀希臘語教名,含義是「基督+搬運」)與「安德魯」(Andrew,源自希臘語,含義「有男子氣概的」)。這大概表明,父母更渴望給兒子取一個沒有什麼麻煩的名字。
父母給女孩的命名卻很隨意。現今最流行的名字,除了「薩拉」(Sarah)之外,並不顯現在上一代人所命名的名單上。其他的名字,尤其是一些源於某種文化傳統的名字,像「艾裡什‧安尼斯」(Irish Annie)和「朱伊絲‧埃絲特」(Jewish Esther),幾乎都是過時的。在二十世紀五十年代裡,逗人喜愛的名字,就是以y或ie結尾的獨具時尚的名字。
新近到美國的移民,給孩子所取的名字,其他美國本土人士卻並不選用。新移民並不熟悉那些帶有隱喻的名字。而這些外國人,常常先注意名字的表層含義,而給他們的女兒起一些很不適宜的名字,像「溫妮費德」(Winifred,含義「和平之友」)或「阿格尼斯」(Agnes,含義「貞潔的」),而給兒子起一些「諾伯特」(Norbert,「令人羡慕的英雄」)或「奧托」(Otto,「富有的」),這些來自歐洲或拉美的名字,常常是從其本國的名字翻譯而來的。他們忘記了一個事實:在其本國常見的名字,而在美國也許有著負面的隱喻。外國人常有的另一種習慣,在美國人看來是不可思議的。他們經常從常見的名詞、形容詞,甚至卡通人物那兒虛構出一些人名。
他們也許對這些名字懷有情感,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、突出的眼睛(Popeye),豬崽(Piglet)。美國人對這一類名字總是嗤之以鼻。最好別虛構這樣的名字。挑選一個可靠而真實的名字。從當地講英語母語的美國人那兒請教一些忠告,並強調要他們一定得坦誠相告。在美國和英國,如果不是試圖欺騙某人,人們有權利使用和更改使自己高興而中意的名字。因此,如果你登陸了這些國家中的某一個國家而發現自己的名字不正確,你就得改名!
20中華文化名人英文名字三百六十家
在巴黎讀檔有三件有趣的事,至今仍記憶猶新。第一件是法國外交部可憐的兩位法國小姐每天叫我的名字時不知道怎麼發音。對西方人來說,x及q在中國人的名字裡可謂天書。所以每天早晨在嘈雜的接待廳裡,我必須注意力集中,因為每到兩位小姐在叫名時如有大概十秒的沉默,可能就是我了。(見王希、姚平主編《在美國發現歷史──留美歷史學人反思錄》第374頁,北京大學出版社2010年6月。徐國琦〈浮生三記‧讀檔記〉)曾任教於美國哈佛大學、美國卡納媽祖學院與香港大學歷史系的徐國琦教授,是哈佛大學歷史系博士生中的高材生,精通英語,能熟練地閱讀德語、法語,而以史家眼光談到的這種尷尬,的確值得用漢語拼音來當英文名字的每位中國人去反思啊。
無論是漢語拼音,還是趙元任先生研究創立的國語羅馬字注音,且不論孰好孰壞,都是解讀漢字讀音的一套標音系統,並非真正而地道的英文。非要讓英語世界的人們認同它,絕非雅事。比如說我們的于姓、余姓,美國人統統難以準確發音,大多讀成了You。任何一個民族,大概都有個別語詞發音的障礙,日本人大多難以讀出These、This的前一個音,這都是大家熟知的常識。天下有幾個趙元任、李方桂。漫長的二十世紀,我們中國也就誕生了這兩位世界級的語言大師嗎?
既然要和別人交流,就要有尊重英語文化、尊重「他者」文化的謙虛心態,而互通往來,這樣才容易讓別人接受。反過來看,北美、歐洲的諸多漢學家,他們研究中國文
化的頭等大事,就是取一個地地道道的中文名字,而且起得並不賴:
˙錢德明(Amiot, jean joseph Marie),
˙夏宛(Chavnnes, EmmanuelÉdouard,另一個中文名字就是:沙畹),
˙韓國英(Cibot, Pierre Martian),
˙顧賽芬(Couvreur, Séraphin),
˙戴密微(Demiévilie, Paul Henr),
˙傅聖澤(Fouquet, jean François),
˙宋君榮(Gaubll, Antoine),
˙林輔華(Allan, Charles),
˙鮑康寧(Baller, Federick William),
˙畢善功(Bevan, Louis Rhys Oxley),
˙高奮雲(Colquhoun, Archibald,另有中文名字為:柯樂洪、葛洪),
˙杜德橋(Dudbridge, Glen),
˙傅蘭雅(Fryer, John),
˙李修善(Hill, David),
˙謝立山(Hosie, Alexander),
˙謝福蕓(Hosie, Florence),
˙易恩培(Impey, Lawrence),
˙莊士敦(Johnston, Reginald Fleming),
˙周驪(Joly, H.Bencraft),
˙林邁可(Lindsay, Michael Francis Morris),
˙魯惟一(Loewe, Michael),
˙梅益盛(Mason, Isaac),
˙馬禮遜(Morrison, Robert),
˙莊延齡(Parker, Edward Harper),
˙蘇立文(Sullivan, Michael),
˙曾小萍(Zelin, Madeleine),
˙白素珊(Whiting, Susan),
˙魏愛蓮(Widmer, Ellen),
˙衛三畏(Williams, Samuel),
˙史景遷(Spence, Jonathan D.),
˙司徒琳(Struve, Lynn),
˙南懷仁(Verbiest, Ferdinand),
˙羅友枝(Rawski, Evelyn S.),
˙彭慕蘭(Pomeranz, Kenneth L.),
˙蒲立本(Pulleyblank, Edwin G.)。
他們甚至還有字號:李約瑟,字丹耀;宋君榮,字奇英;傅聖澤,字方濟;鐸爾孟,字浩然;錢德明,字若瑟;高羅佩,字芝臺;白晉(另一中文名:白進),號明遠。人家就知道中國文化的博大精深,知道尊重,知道和諧相處的道理。
由於這些漢學家的中文名字過於地道,且掌握了中國人之姓與名搭配的架構,常常使不才誤認為彼邦人士乃吾華夏民族也。後來多購置了些研究漢學家的工具書、參考書,才不至於張冠李戴,而出大錯。
這七種名字裡,仿佛韋氏拼音和國語羅馬字注音的名字,現在已不為大陸所採用,但在海外和臺灣仍很實用,像趙元任和張香華。這畢竟是一種事實嗎?因為老《辭海》備有〈國音常用字讀音表〉,每個常用字之下,兼用注音符號及國語羅馬字注音,且持續時間及影響甚久。大陸學界,對此已引起人們的注意,像王曉路在《西方漢學界的中國文論研究》(巴蜀書社2003年1月)中,專門附錄〈學者譯名表〉,就是讓讀者認知並非漢語拼音類的英語名字。
我特希望年輕人取英文名字向張愛玲、陳衡哲、葉公超、高克毅看齊,這樣畢竟來得地道而像回事;我也特別垂青趙元任為其外孫取的英文名字:Lumen──到底是語言大師啊。當然,我們很少能有張愛玲那樣的母親:張母領張愛玲上學時,當時張愛玲僅有一個小名「煐」,念起來嗡嗡得不甚響亮,大概是其母剛剛從法國回來的緣故,便從英文名字中胡亂譯了一個:Eileen,這便成就了張愛玲的一世英名。史學家熊存瑞的英文名字是:Victor Cunrui Xiong。那個Victor,亦並非尋常,是梁啟超之孫、梁思成與林徽因之子—─梁從誡的太太方晶(北京大學西語系英文專業)所命名的。
以上內容節錄自《取個有意思的英文名字》采詩 編.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789863584278.pdf |