|
|
|
|
|
|
|
作 者:張中倩
類 別:進修學習
出 版:白象文化
出版日期:2017年3月
語 言:繁體中文
I S B N :9789863584780
裝 訂:平裝
定 價:NT$450
狀 態:未銷售
|
|
|
|
|
|
|
|
|
內容簡介
序 / 導讀
試 閱
作 者
|
|
|
從單句到篇幅,從短幅到長篇,Step by Step 延長譯文長度,易學易懂 |
|
|
|
會想寫一本中譯英的書,主要是因為想要有一本上手的教科書;又因為想要鼓勵更多人學習中譯英,所以想要有一本可以自學的書,想法很單純,透過一步步的練習,每個人都可以進入翻譯的世界、感受文字的美。
本書包含兩個部分:句型翻譯練習、篇幅練習。安排的邏輯很簡單,學習翻譯就是一條漸進的路,從單句到篇幅、從短幅到長篇,一步步地延長自己的譯文長度。在句型翻譯練習方面,收錄了一些常用句型,由淺入深。有些中文句子可能無法直接譯入英文、有些句子可能在表達上就是「中式語法」,因此在翻譯前,必須進行中文結構改寫,以便譯入英文。
想要提醒正在看這本書的你/妳,進行句子改寫時,要把握一個基本原則,那便是「英翻中技巧」裡面的加/減詞原則,也就是「加詞不加意,減詞不減意」。中文有時會出現很累贅的句型,翻入英文時,往往必須做某一程度的變動,「減詞」是常運用到的手法,但做這個變動的前提是:不應該對句意造成變動。同樣的原則也適用於加詞手法。
謹記:中英兩種語言不強調「逐字翻譯」,但也不該過度「意譯」。 |
|
|
|
張中倩
教育背景
美國亞利桑那州立大學應用語言學博士
美國亞利桑那州立大學教育碩士
美國加州蒙特瑞國際學院的翻譯所中英翻譯組
美國亞利桑那州立大學教育系學士
工作經歷
目前:台北大學應用外語系助理教授、台灣司法院特約通譯
過去:中原大學、元智大學、外貿協會人才培訓職中心(全職)
東吳、政治、中央、長榮、雲林科技、清雲等大學(兼任)
書籍著作
英中翻譯Step by Step加強版(2005 文鶴出版社)
英中翻譯Step by Step – 你也可以做得到(2003文鶴出版社) |
|
|
|
|