|
一六九
黑夜已越過她西去的路徑而成為白晝,來履行她向東方許下的這個承諾:「我將再回到這裡來。」
169
The night has crossed her westerly path and has become the day to fulfill the promise that she made to the East, “I will return here again.”
一七○
當你越過大雨來到這裡,我希望我是你的一處避難所,幫助你卸下你肩上的沉重負荷,也在寧靜中休憩。
然後在你準備又出發時,我的朋友,帶著我的補給品吧,一路伴隨著你!
170
When you arrive here through hard rain, I hope that I am one of your shelters, which helps you remove the heavy burden from your shoulders and take a rest in peace.
Then when you are ready to start off again, my friend, take my supplies along with you!
一七一
「虛假」不能像「真實」那樣經得起被誤解。
171
Falseness is unable to afford misunderstanding as Truth can.
一七二
藤說:「樹啊,我認為你在依附著我!」
樹並不駁斥它。
172
The vine said, “O tree, I think that you attachd yourself to me!”
The tree did not refute it.
一七三
假設悲傷從你家的外面關上了你和世界之間的大門,從裡面再把它打開來吧;啊,我的心!
173
Suppose the sorrow shuts the door between the world and you from the outside of your house, open it from the inside, O my heart!
一七四
意志,一位實踐家,經由他的行動幫助願望,一位幻想家,實現她的夢想。
174
The will, a doer, through his actions helps the wish, a fantast, to fulfil her dreams.
一七五
「我的亮光是溫柔的;」螢說:「但你是誰呀,亮光像閃電所擁有的那般嘈雜的你?」
「我就是雷霆!」傳來了這個回答。
175
“My light is tender,” says the firefly, “But who are you, whose light is as noisy as that of the lightning?”
I am the thunderbolt,” comes a reply.
一七六
身體的疾病有藥物用來治癒;但損傷的靈魂則需要信念來拯救自己。
176
There are medicines to cure physical illness; but the injured souls require beliefs to save themselves.
一七七
想像那語言是翎箭,那麼,心就是它的射手,唇舌是弓,以及它會成為害物或益物決非取決於它自己,而是那說話的人,是它被發出的角度,及作用於它的那一股力道。
177
Imagine that the language is the feather arrow, and then the heart is its archer, tongue and lips are bows, and whether it becomes harmful or beneficial by no means depends on itself, but on the speaker, on the angle which it is shot at, and on the force which acts upon it.
一七八
「虛假」,心中無真實的,總是認為「真實」的一切全是虛假的。
178
The Falseness, whose heart has no truth, ever thinks that everything of the Truth is false.
一七九
在道路成為我的嚮導之前,讓我先沉穩的踩踏自己的腳步吧!
179
Before the road becomes my guide, let me first take my steps firmly!
一八○
在給出他所有的雲雨之後,天空就讓他自己保持靜默了。
偉大的奉獻從不誇耀他自己。
180
After giving his all cloud rains, then the sky keeps himself silent.
The great dedication never boasts of himself.
一八一
樹木長出果實而土地生出穀物來,不是因為空談,而是由於勞動。
181
Trees grow fruits and lands give birth to cereals not because of the talk, but because of the labour.
一八二
飛舞的彩蝶與漂流白雲的存在,即流露出一種「真」;而投映於地上的它們的飄影無疑的也是一種「美」。
182
The existence of flying colourful butterflies and
drifting white clouds is revealing a kind of “truth”. And
their floating shadows which are projected onto the
ground are without a doubt a kind of “beauty”.
以上內容節錄自《流雲集 Drifting Clouds》白家華◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789863585077.pdf |