白象文化‧印書小舖 不需出版社審核,人人都可以出書
  聯絡我們 | 合作提案
................................................................................
搜尋
................................................................................
書籍分類
*

商業理財

....................
*

文學小說

....................
*

散文小品

....................
*

人文科普

....................
*

心靈勵志

....................
*

宗教哲思

....................
*

醫療保健

....................
*

親子共享

....................
*

星相命理

....................
*

休閒娛樂

....................
*

進修學習

....................
*

藝術創意

....................
*

人物傳記

....................
*

新詩

....................
*

社區文宣

....................
 
 
我的瀏覽紀錄
   
  取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)
  取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)
  全新增訂版!精選超過1000個男女英文名,讓你取個道地又好聽的英文名!
   
 
三分鐘瞭解自費出書
 
出書543

 
買書
 
商品訊息
 

作  者:采詩
類  別:人文科普
出  版:白象文化
出版日期:2020年9月
語  言:繁體中文
I S B N :9789865526313
裝  訂:平裝

定  價:NT$420

狀  態:已下架

分享 Facebook Plurk Twitter
 
內容簡介

 
 
同類商品推薦
 
 
台灣羅馬字協會20冬紀念刊
台灣羅馬字協會20冬紀念刊

台灣羅馬字協會成立20週年的回顧與圖片記錄。

 
二十一世紀審判的源起
二十一世紀審判的源起

人類何以為萬物之靈?是見證造物者的存在,還是魔鬼的伎倆?本書從歷史的理性,提供你一些思考。

 
公然侮辱刑事與民事判決實證之研究
公然侮辱刑事與民事判決實證之研究

公然侮辱刑法與民法上,就個人名譽之法益保護有所不同

 
新北好YOUNG:31位孩子的成長故事
新北好YOUNG:31位孩子的成長故事

全國首創的圓夢助學金,更是協助學子圓夢,安心求學。

 
更多同類商品

 

內容簡介

序 / 導讀

試  閱

作  者

   
 

◎精選超過1000個男女英文名,取英文名的最佳參考寶典。
◎深刻剖析各國的姓名來源與取名文化,教您取個好聽又有意義的英文名。
◎提供六百多位華人名仕所取英文名,體驗名人取名的典雅與趣味性。

What’s Your Name? 別等你到了某個國家後才發現:我的英文名字取錯啦!

實驗顯示,老師們給「大衛茲」(David's)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer's)高?其試卷水準一樣!巴比(Barbie)或坎迪(Candy)這兩個名字絕不可能是政治家、律師或工程師?人名背後的深層含義,取名字前一定要搞懂!

你的英文名字來自希伯來語、拉丁語還是希臘語?取英文名首先要道地,同時更要好聽、有意義,切記不要誤用有忌諱的名字。瞭解更多英語民族的姓名文化與發展歷史,看看中華名人當年如何取名,會讓我們取名更加豐富,更有把握。

本書4大特色:
1.精選超過1000個男女英文名;
2.深刻剖析英文名字的起源與命名文化;
3.提供各式常用英文名與中華名人使用的英文名;
4.教您輕鬆取個響亮的英文好名!

取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。
任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱……實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的。
取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」,還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢夥另改姓氏才算過上了太平日子。甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來……

   
 

英語民族系指以英語為母語的民族,現在主要居住在英國、美國以及加拿大、澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭和南非等國家中,總人口到二〇〇九年已達五‧五億。
英語民族的命名習俗,是在新生兒受洗禮時或進行出生登記時,由教父母授以教名及其生父的姓(若為私生子,則以母姓為姓),這種習俗始於中世紀。
英語姓名的全稱(即個人名:personal name),一般由三部分組成,依次為本名、中名和姓氏。
本名(forename)又稱為教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name),在美國和加拿大,本名也寫作「firstname」或「given name」,絕大多數人只使用一個教名。
中名(middle name)又稱第二名(second name),在美國和加拿大,此名可由本人自選,頗有點像我國古人的「字」和「別號」,但在歐洲,中名則必須在洗禮時或堅信禮時獲得。大多數人只用一個中名,但也有使用二個以上中名的情況。
姓氏(surname),又叫家姓(family name),在美國和加拿大也叫「last name」。比如,雷根的全名是羅奈爾得‧威爾遜‧雷根(Ronald Wilson Reagan),柴契爾夫人的全名是瑪格麗特‧希爾達‧柴契爾(Margaret Hilda Thatcher)(參見朱曉剛編著的《英語姓名簡史》第一章,商務印書館1992年4月)。
在英語民族的命名活動中,名和姓已常常混用,現在且愈演愈烈,故我們外國人不必對此太認真。洪業和非馬,都叫過William,葉公超和高克毅都叫過George,蕭乾叫過Robert,楊憲益叫過Julian,冰心叫過Margaret,林徽因叫過Phyllis,皆相安無事,只要再把我們自個兒老祖宗的姓,譯成英文,綴在名字後面,即可大功告成。誠然,要想達到非馬、高克毅取英文名字的境界,非通曉中西文化不可。
當然,取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。現今兒帥哥、靚妹,總不能取出這樣的水準來:賴月金(還是個男的)、劉產、姬從良、李昌富(女的)、卞祖賽、范建、范統、夏建仁、朱逸群、秦壽生(他父母咋想的)、龐光大、杜子騰、董各球、尹浩、楊宜知;司機卻叫吳安全、音樂老師叫管風琴,健美老師叫陳亞玲,鍋爐工叫吳嫣梅,校醫叫段珍。據說,這是當今中國大陸最搞笑的名字──吾友從手機上給我發來的段子──當然還有許多版本。我並不是鄙視這些所謂搞笑的名字,但是年輕人對此應該有所忌諱。任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱,早在公元前七○六年時,魯桓公向魯國取名專家申繻請教取名規則時,申繻即向魯桓公講解了許多取名的講究與忌諱。
實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的,而我的一位學生──還是外語學院學英語的,偏偏用「Beautiful」作為她的芳名,這會被美國人笑掉大牙的。
取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢伙另改姓氏才算過上了太平日子。
甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來。
人,總會模仿。翻看一下我國文化名人過去是怎樣取英文名字的,也許會對我們有所幫助。胡適、魯迅、趙元任、陳寅恪、老舍、梁實秋、夏志清的英文名字,他們自個兒取得如何,也許會對我們是一種啟發。我居然還能找到錢鍾書的五個英文名字,你說絕門不絕門?到目前為止,我還很少見到中文名字和英文名字取得這樣互為表裡而相輔相成:高克毅(筆名喬志高)──George Kao!這畢竟是中國命名文化史上的佳構吧?然而,〈姓名遊戲〉中「上流社會女孩子的名字」之前的各種怪怪的及豐富的名字,還不宜初涉英語姓名學大門的青年學子去模仿,僅為開闊視野的史料。不過,靚妹們取名時,不宜趕時髦,卻要反其道而行之:保守乃為上策;起碼要學學者李明珠(Lillian M.Li)選用的名字,正是一百年前英格蘭和威爾士上流社會之靚妹們所鍾愛的名字!──此乃取名之正途也。用地名取名之規則最早的創立者,應該是吾國之黃帝,而後,國人、日本人、英美人士,皆爭相仿效。
至於英格蘭與威爾士人士用奧爾巴巴、阿爾比恩、亞洲、大不列顛、克拉彭、哥倫布、賽普路斯、埃及、幼發拉底河、根特、印第安那州、牛津、費城、普羅維登斯、薩蒙河、塞維利亞、特拉法爾加角、威尼斯、威爾士、威爾特郡、溫莎作為自己的名字,也是一件很浪漫且很踏實的事,年輕人學學倒也無妨。
臺灣出版業資深編輯姚克紹先生給予本書的幫助,作者銘記在心,並在這裡深表感謝。

   
 

02人名的深層含義是什麼

一九五九年,一個少女式樣的洋娃娃,隨同她英俊的男朋友,一起引進到美國來。他倆便是九英寸的模特兒,完全符合美國中產階級的理想:漂亮、富裕、時髦。他們的名字呢?叫「巴比」(Barbie)與「肯」(Ken)。玩具公司苦心孤詣地為自己生產的洋娃娃取名,取的名字都非常適合。
「伯莎」(Bertha)與「克米特」(Kermit)這兩個名字就不可能再為洋娃娃命名了,因為「克米特」後來成為一個著名木偶青蛙的名字。
那麼,人名的深層含義是什麼呢?專家認為:含義非常豐富。名字帶有豐富的想像──比較好的或更壞的。有人會對一位外出而苗條的少婦說:「可笑,她看上去一點也不像伯莎。」伯莎的樣子該是什麼樣呢?肥胖而沒人愛她──大家都是這樣認為的。高大的伯莎,實則就象徵著「一種大番茄」,這一名稱的含義,乃決非偶然而不可能。
有關名字的想像,那是非常強烈的。無論名字取的成功還是不成功,一旦命名,人們便對這些名字帶有一些構想。
諸多實驗表明,老師們給「大衛茲」(David’s)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer’s)的高,儘管他倆的試卷是同樣水準。一位漂亮婦女若擁有一個稚氣的名字,就不得不努力工作而創造其專業形象。「巴巴拉」(Barbara)或「坎黛西」(Candace)的名字,可能是一位政治家、一位律師或一位工程師。無論如何,「巴比」(Barbie)或「坎迪」(Candy)這兩個名字,絕不可能是政治家、律師或工程師。為什麼會這樣呢?名字以ie或y結尾的,即可發出「漂亮的」聲音;而以a結尾的名字,便可引出相互矛盾的觀點,雖然它也顯現出女性特徵,但並不太漂亮。
在選擇名字時,美國的父母很少考慮其本義,除非他們從書本上看到它的本義,他們甚至不瞭解這些名字的涵義。決大多數父母總是取一些好聽的名字。「梅拉尼」(Melanie,源自希臘語,女子名)就有一種輕柔而平滑的聲音,很少有父母介意它的涵義是「黑的」或「穿著黑色衣服」。近年來,它是女孩最流行的名字。「凱萊布」(Caleb,源自希伯來語,男子名),男孩流行的名字,涵義本是「狗」,但是凱萊布這個名字有著很強的發音。音節數也很重要。例如,三個音節的名字適合與一個音節的姓相配。
「瓊」(June,源自拉丁語,女子名),便有一種悅豫的聲音,並給人以想像力,但是,「梅拉尼‧克拉克」(Melanie.Clark)就不如「瓊‧克拉克」(June. Clark)好些。


22 中華文化名人英文名字六百家

縱觀我所輯錄的這些英文名字,也可從中一窺西風漸進而國人取英文名字的歷史和範疇。大致說來,國人取英文名字的樣式無外乎八種基本形式:
第一、地道的外國名字,像張愛玲、陳衡哲、葉公超、高克毅、張錯。
第二、按韋氏拼音拼出來的名字,像錢鍾書、陳世驤。
第三、國語羅馬字拼出來的名字,像趙元任三女兒趙來思的英文名字Lensey。
第四、閩南方言拼出來的名字,像辜鴻銘Koh Hongbeng。
第五、粵語方言拼出來的名字,像孫逸仙Sun Yat-sen。
第六、吳語方言拼出來的名字,像蔣介石Chiang Kaishek。
第七、地道的英文又雜以其他西文拼出來的名字。如張愛玲:Eileen Chang Reyher。Reyher是德文姓,以新華通訊社譯名室編《德語姓名譯名手冊》,譯作「賴雅」。Ferdinand Reyher(斐迪南‧賴雅),是德裔移民美國的老作家,張愛玲服侍送老的第二任丈夫。夏志清曾贊之曰:「張愛玲至死以賴雅為姓,不像一般嫁洋人的作家,保持原姓。」(〈超人才華,絕世淒涼──悼張愛玲〉,見《談文藝憶師友》,上海世紀出版股份公司上海書店2007年4月,第67-68頁)再如梅光迪長女、哈佛大學比較文學博士梅儀慈的洋名為:Yi-Tsi Mei Feuerwerker。Feuerwerker是德語,《德語姓名譯名手冊》中譯作「福伊爾沃克」。
第八、大陸中文拼音拼出來的名字。如美國麻城大學教授傑里‧鄧爾麟(Jerry Dennerline)的《錢穆與七房橋世界》,英文即為:Qian Mu and the World of Seven Mansions。
(錢穆英文名字其他拼法:1.錢穆,Ch’ien Mu;2.錢賓四,Ch’ien Pin-su)再如英國倫敦大學賀麥曉的《吳興華、新詩詩學以及五十年代的臺灣詩壇》,英文即為:Hockx,Michel.Wu Xinghua,the Poetics of new Poetry,and the Taiwanese Poetry Sceon of the 1950s.,吳興華也用的是中文拼音。
這八種名字裡,以漢語拼音來冒充英文名字,或與之抗衡,都是一種不自信而自以為是的傻事,往往讓外國人的舌頭打不過彎,而強人所難。林以亮在《文思錄》中感慨道:大企業家王安(即中文拼音Wang An),外國人不會讀王,讀成了萬,成了「萬安」(《文思錄》,遼寧教育出版社2001年2月,第75頁,)。旅居美國多年的思果曾說:「我接電話有經驗,凡是推銷商品、服務、募捐的,大多都不會念我的姓。中國姓裡,姓李的最容易念,英美都有姓Lee的,從前姓蕭的拼成Shaw也好念,現在的Xiao和威妥瑪式的Hsiao就難多了。」


以上內容節錄自《取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)》采詩 編.白象文化出版

   
 

采詩

本名李建國。姓名學專家、藏書家。
一九五五年生於西安市建國路,父以路名命之。一九六九年隨父下放陝西省安康縣。高中畢業後上山下鄉插隊農村當農民。一九七九年畢業於陝西理工大學中文系,旋即任教安康學院中文系。一九八三年至二〇一五年任教西安市。專治姓名學,還從事書話書評寫作、散文創作。
作品有散文集《缺少了什麼》、《訪錢鍾書故居》,專著有《起名有學問》、《姓名學入門》、《老版本:一九〇六至一九四九年間的舊書倩影》、《人名研究:中國傳統取名習俗及命名個案分析》、《夏志清的國學根底》、《書房浥浥——從李二曲到唐德剛》、《西漢人名的時代精神及其命名特徵——以〈漢書〉為考察個案》。

 
團購優惠
 
點閱率排行榜
   
  銀行的那些事
  銀行的那些事
 
   
 
2. 共生與分炊:合中有分,分不離合
3. 藍男色-允碩的極私密萬年曆桌曆(限)
4. 營利事業所得稅查核準則實務解析
5. 長春餓殍戰:中國國共內戰最慘烈的圍困,1947.11.4~1948.10.19
6. 「玩賺權證」達人祕笈
 
開卷試讀
   
  其實我可以很快樂
  其實我可以很快樂
  世上最美好的事情,就是能夠以自己喜歡的方式度過人生。
   
 
2.小島先生
3.病中札記:一個乳癌及多系統萎縮患者的內心世界
4.貓與狗
5.愛相隨
 
 
白象文化 印書小舖 白象文化生活館
 
................................................................................
 
出書 賣書 買書 關於我們 聯絡我們
* 如何出書
* 實體書
* 電子書
* 線上申請
* 服務方式
* 銷售通路
* 行銷工具
* 線上申請
 
線上講堂
* 出版FAQ
* 經銷FAQ
* 編印FAQ
* 討論交流
* 媒體報導
* 客戶見證
* 活動點滴
* 公司簡介
* 理念及特色
* 出版品牌
* 大事紀
* 加入我們
* 我要發問
* 交通位置
會員中心
合作提案
 
................................................................................
  Copyright©2010 PressStore All Rights Reserved.