|
|
|
|
|
|
|
作 者:許榮祥
類 別:進修學習
出 版:加利利文化事業有限公司
出版日期:2020年12月
語 言:繁體中文
I S B N :9789574379767
裝 訂:精裝
定 價:NT$1600
立即購買
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TJ台語白話小詞典
|
本台語詞典由知名語言學者編著,收錄之語詞以現代白話為主,附詞類及例句,並有中文解釋。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
內容簡介
序 / 導讀
試 閱
作 者
|
|
|
◎代理經銷:白象文化
本字典之註解採用羅馬拼音,標題字使用注音符號作為輔助,讓讀者可以看字就可讀出,讀不出即可閱讀各式拼音參考,訓讀容易、查音便利。至於有音無字者,本字典作者參照傳統法則,在音、形、意、義,在這四項條件下進行創字,延續長久以來,漢字的看字知意、識字知義的美好。 |
|
|
|
◎自序
文字是話語或物質名稱的記號,亦是傳達訊息的工具,所以人的話一出駟馬難追必須以文字來記錄留存,物質也以文字來代為紀錄形容其質與量。古文字就是用各種物的象形來造就象形字。話是人講出來的,路就是人走出來的道理一樣,文字就是人寫出來的,時代的變遷,文化的改變,得以改良字形,來造就現代字形,國內如此國外也如是,甚至以簡體字,省略體的詞句等來代替繁雜的字劃及冗長的併音字母。話是人講出來的,因為自原始簡單的點醒性語彙以至複雜的人際社會,自然期待等多的語彙及文字來滿足需要。語言是族群的群集體所發展出的共同語彙腔音,因為族群的多寡優劣,以致弱肉強食,弱勢的語言被強勢所吞滅而絕音流失失傳,可說文化變遷致以自然淘汰也。本土而言日本人統治五十年,皇民化迫使台灣語受拘束,後來國民政府來台,實行國語的北京話教育,致使台灣傳統文化遭受無限侵害及語言遺失。很多人講台灣話真美,確實台灣話有真美的意及義,因為它的音韻句讀的連接,也可連接出一句好聽的詞及有押韻的句讀,這個句讀常常表現在日常生活,地方戲曲,民間歌謠,俗語勸善語,孽憰仔俗語等。日常生活如用幾句合宜而有押韻的話來表達,其雅緻分量即無比溫馨。余自小家貧,只領受日治小學教育,但自少年時就有感台灣話有真多有音無字的情形。究其因,政治、地域、文化,牽連著語言文字的發展。因此台灣屬於中原廈門漳泉語音係,也就是講係地方語言,就政治言屬於弱勢的化外之地,如有文字也難以入典。既然無字就無法記錄留住本來就有的語言,若是如此實為可惜,因為真多有智慧的詞句,俗語,孽憰仔俗語,或是隨興所講出的有押韻的對句語彙,在年歲較的人出口成章。比喻這句「秧抾牛借有刈無就息」,就是講秧仔是人家播剩的,牛及犁又是借來的,非我所有,如天氣好豐收可期,如遇風颱大水無收成也就算了的意思。有四句連有七字仔,詩歌聯句俯拾皆是,「甘願做衫奴不可互衫誤」,這句簡單又有智慧,出外帶一些衣衫,不免寒冷時無衣衫來受風寒,實為好聽又充份有智慧的話語。
余自小受教育無多,才疏學淺見識又不廣,不知尚有諸多參考書籍來學習見識台灣語源字典,在一次的因緣看到,甘為霖宣教士所著的「廈門音新字典」,喜出望外買回一本,翻閱研讀覺得一個外國人,為台灣本土語音文化所付出的意念,至為欽佩與尊敬。至於內容題頭字以漢字大字,注音採羅馬字母注音,註解採羅馬字母併音注釋。余覺得如此雖無音誤,但地名、人名、若干句節難免發生漢文的字誤。漢文的好處,眾所周知是看字知意,識字之義。在此動機之下,以及自小就孕育的心結自此解開。若干以翻譯,若干以參考編著方式,將可勝任來完成著作的意志下,下定編著的決心。
本字典,本不應以字典名稱來出書,因余資歷罔罔,只是受自我使命驅使未免動機淺顯而專美於自我理想,實應以字彙或其他名詞來命名,後來既以字為表率,欲以其為準,至膽敢以字典為名。本字典採用注解也加以羅馬字注音,標題字也用國語注音符號輔以注音,看字就可讀出,讀不出即可參考注音,訓讀容易查音方便。至於有音無字者,余只憑傳統法則,(這個法則應該至今尚無嚴格規範),音、形、意、義,我想自古造字者諒必也具備了這個條件來造字,古人如此現今想必也如此。雖是如此來造出新字,在學術界或現今科技忙碌世代,電腦操作問題等,人人渴想儘量省略或其他理由等等爭議,來主張否定無需增加新字,余相信台灣話研究者,同感這個無可奈何的措施,此事留待學者去評估努力。 現今真多人在推行母語教育,推行母語教育是好事,但是若是使用母語(指講話的文章)來應用在文字於大眾上(指現今的通俗文或新聞報導類),要表現在通行於文字行為有實質的困難,與其說不方便,實為窒礙難行,國語亦相同,因為語言白話是冗長直接,除非必要外,或是詩歌、短句、諺語,以全錄式用每句每語,句句字字注錄外即不必冗長浪費來著錄為文,坊間有人寫出台灣話專文,讀起來怪怪,究其因台灣話有其特有字音未統一,各行其是的自創字,造音造字之故,推行台灣白話最力的台灣基督教長老教會,聖經公會近年翻譯「
漢文台語聖經」,定必在公會內經過真多學者研究的成果結晶。有其造音造字的合理性,但是尚待教會推行得以通順。對於台語文化的推動,余不曾盡過心力,對這方面來講可說是古井水蛙,不知古井外已經有的風風雨雨,為了注音問題鬧了好多年也無結局,有心於本土文化卻無共識的主張,合理合情的共通。但願從事台灣母語文化前途的同志拋去本位主義的思考,集思廣益來求同存異,協力創造出台灣母語文化美麗的前景,奠定有音必有字,其音必有依循。本字典的編纂,雖以甘為霖教士所著的「廈門音新字典」作為藍本,再以康熙字典來對照,加以國語辭典及日本漢和辭典來參考,造音造字雖歷經八年有餘,編纂成冊疏漏不察之處在所難免,請海內賢達
乞賜指教。
許 榮 祥
二〇〇一年六月 於大屯 |
|
|
|
◎作者許榮祥先生,生於1931年,接受過日治時期小學教育後,便步入社會,開始分擔家計。雖然沒有受過完整的教育體制的洗禮,但作者自少年時期,便對台灣話的許多有音無字的情形,深感可惜。1966年,作者加深了自己對信仰的虔誠,接受了基督教的受洗儀式,成為了一位真正的基督徒,且在日後的一個因緣際會下,閱讀到了甘為霖宣教士所著的『廈門音新字典』,得到了極大的啟發,一是認為,一位外國人士,竟然能為台灣本土語音文化付出如此龐大的意念,深感佩服,二是覺得,雖然沒有發音上的失誤,但地名、人名、一些章節字句,難免發生漢文的字誤。在這種種的動機,還有自小就孕育出的心結下,作者決定加以參考『廈門音新字典』,對其進行翻譯後,參考其編著編排方式,加以作者自身的理解與詮釋,去進行這本『台灣語音字典』的編著。 |
|
|
|
|