白象文化‧印書小舖 不需出版社審核,人人都可以出書
  聯絡我們 | 合作提案
................................................................................
搜尋
................................................................................
書籍分類
*

商業理財

....................
*

文學小說

....................
*

散文小品

....................
*

人文科普

....................
*

心靈勵志

....................
*

宗教哲思

....................
*

醫療保健

....................
*

親子共享

....................
*

星相命理

....................
*

休閒娛樂

....................
*

進修學習

....................
*

藝術創意

....................
*

人物傳記

....................
*

新詩

....................
*

社區文宣

....................
 
 
我的瀏覽紀錄
   
  台上一分鐘:口譯的十年養成功
  台上一分鐘:口譯的十年養成功
  部落格日記式書寫,輕鬆窺探緊張刺激的口譯世界
   
 
三分鐘瞭解自費出書
 
出書543

 
買書
 
商品訊息
 

作  者:吳宜錚
類  別:散文小品
出  版:白象文化
出版日期:2013年4月
語  言:繁體中文
I S B N :9789866111631
裝  訂:平裝

定  價:NT$300

狀  態:已下架

分享 Facebook Plurk Twitter
 
內容簡介

 
 
同類商品推薦
 
 
丁丁的房產人生雜記2
丁丁的房產人生雜記2

好評續集!房產代銷人員不為人知的心得、密法大公開,人人都是房產大贏家!

 
歲月三章
歲月三章

年少、軍旅、初老,一甲子歲月,999篇貼文的人生精選

 
憲兵故事
憲兵故事

臺灣最後戒嚴年代的憲兵故事,揭露不為人知的憲兵訓練與執勤生涯!

 
夏志清的國學根底:采詩題跋眉批集
夏志清的國學根底:采詩題跋眉批集

姓名學專家+藏書家,以博學的夏志清為標竿,在漫漫書海中淘選出八十本巨著,告訴你專家是怎麼練成的。

 
更多同類商品

 

內容簡介

序 / 導讀

試  閱

作  者

   
 

資深口譯人的內心獨白,帶您淺嘗這一路來的酸甜苦辣

從2007年開始,橫跨四個年度,一千多個日子,
用心記錄自己翻譯生活的點點滴滴。
口譯、筆譯、研究所教書;與各地客戶、諸多學生的種種互動和層出不窮的小插曲,透過日記式的隨性書寫,盡情與你分享。
對翻譯有所了解的人,可能會會心一笑。
不了解那個世界的你,輕鬆閱讀之餘,相信也收穫不少。

   
 

在2008年底我開始在自己的blog紀錄起我十多年的口筆譯與教書生涯。原本的用意是要為自己留下些回憶,後來因為瀏覽人數達三十六萬以及收到許多回應與相關網站連結的鼓勵後,在我把Blog搬到另一個網站前,我決定做個整理把2008-2010的紀錄集結成書,但是因為工作的忙碌這些現成的材料卻花了我兩年多的校稿時間,一直到今年年假我宅在家九天後,終於可以順利出書。工作幾乎占掉我的所有時間,我的忙碌真的有時候只剩下吃飯與睡覺時間,這些可以從書中內容窺知端倪,我的用意並不是要嚇跑許多想成為口譯員的人,只是時間管理與應對壓力真的是要做這項工作的基本條件。我在口筆譯與校書的紀錄中分享了大致的工作內容與可以與大家探討的主題,我想都是在學學生與專業工作者難免會遇到,必須思考的,歡迎進一步來討論。口筆譯與教學工作都是跟人有關,所以變化無窮,同樣的主題,不同的講者與觀眾會激發出不同的火花,所以雖然忙碌,十七年來我仍熱在其中,而十多年的經驗也真的讓我罩子亮了許多,可以更周詳地為顧客著想,擔任個更盡職的口譯員與教師。希望這本書能夠讓更多人了解這一行,讓打算或正在努力成為專業口譯的人受到些激勵,現在的辛苦真的是必要與值得的事,台上一分鐘,台下十年功的老生常談或陳腔濫調真的是黃金法則,我也每天在努力學習中。最後,僅以此書獻給我已逝、努力栽培我的祖父母,還要感謝我的母親、妹妹們長久以來的照顧。

吳宜錚
2013年2月18日

   
 

2007-01-04 23:49:00
要小心照顧顧客的需要和管理你的檔案

口筆譯是需要全方面細心和靈活反應的行業
嚴格說來 我今天還是在陪伴香港客人的假期中
不過一早就接到顧客打電話來
一個摘要要翻譯
一個2月初的口譯
另一個是
10月作的網站翻譯
顧客突然發現地圖上有幾個地方要補譯
聽到時 是有點驚訝和好奇
我記得當初就說很趕啊
怎麼隔了這麼久 才說少了什麼沒翻譯呢
不過 這個行業就是這樣
顧客要趕 譯者就得趕
而顧客很少有不趕的時候
所以我想還是乖乖來補地圖上的建築物名稱吧



2007-01-05 10:24:00
管帳也是一門學問

管好你的帳 這很重要
昨晚跟玲琍和香港客人吃完香茅火鍋後
我把香港客人丟在飯店
回了家一趟
我媽把掛號信拿給我
喔 有支票
看了支票後 有點小氣憤
都10月分完成的翻譯了
翻譯款一直遲遲不下來 打電話去催
還麻煩Naomi關照
終於在11月聯絡上負責這個case的負責人
他告訴我說這個月請款已經遲了 要下個月才能開票
Fine啊 我也不差這個月的這一筆譯費
等囉
到了12月最後一天 會計打電話來了
要親自領款 還是要寄支票
你們公司很遠耶 我怎麼可能親自領
好 要寄是吧 寄回郵信封來
這也太扯了吧 有公司這麼會計較嗎
就寄吧 多說也無意義
昨天終於收到支票了 日期壓的是2月28日
(還好不是29日 今年可沒這一天)
前後總共4個多月
嗯 我應該慶幸還有其他工作可以養活我自己
但是這也太扯了吧
提醒想靠接口筆譯case 養活自己的人
管好你的帳
不然啊 錢還沒進來 你早已經透支了
公司有一定的作業時間
那個時間啊 至少要兩個月
幸運的是 還是有些公司會事前或當場給現金
或是很快給的
真感謝還有這樣的客戶在



2007-01-19 22:23:00
大Project完成

今天交出大的Project了
在努力多日後
今天終於把那個嚇死人多的翻譯案子作完了
真的花了好多時間在上面
以後錄音檔 還是要跟客戶對完稿 再詳談
否則光對稿就得花很多時間
可能也因為這個原因 客戶對於我要求的截稿日展期
都沒有為難我
還好都順利告一段落了
接下來可以喘口氣 輕鬆一下
稍微享受一下我的寒假了吧
下星期一有7個短篇翻譯稿要交
跟這個大案子比起來真的是冰山一角
所以應該可以輕鬆享受看著翻譯稿排隊的寒假生活了
耶!放寒假了!!!



2007-01-22 21:32:00
作翻譯、寫企劃與準備口譯

要作很多事的星期一
今天交出六個翻譯稿
然後培養心情寫企劃 我還要翻譯一個較大的project
最重要的是要準備明天的口譯
明天是我跟依玲的國際人才訓練場次系列第五場口譯
其中一位講者要介紹春川
那不是我跟玲琍還有我妹看了韓劇後要朝聖的地點嗎
在看PowerPoint時 腦海中浮現一幕幕的韓劇片段
真是熟悉啊 果然看電視對作翻譯是有幫助的
增廣見聞對口譯員果然很必要



2007-01-23 22:17:00
國際人才訓練系列五口譯

喝了甘蔗綠茶 昨晚沒睡好
早上起來精神真的不佳
但是講者跟依玲說 他每一張要講15分鐘
所以3個小時的演講只有15張PowerPoint

開講後 果然漫無邊際地聊了起來
裡面還真的有一些 我們出乎意外的內容
有誰會想到講到西方帝國主義時
白人面孔的美國講者會提到他爸媽第一次的相遇地點
是在第二次世界大戰上海的猶太貧民窟
所以講者對殖民主義有深刻瞭解
17和18世紀東西方生育率差不多
部分原因是亞洲鼓勵守寡或殉葬
而歐洲歐洲寡婦再婚後再生育的例子不少
他自己本人就是其中的產品
各國領袖常讓衝突情況加劇
因為他們認為衝突是贏得勝利的契機
自己有智慧可以化解衝突
但是往往事情的發展都不如他們所預期
這些邏輯加上那個聽不大到的設備
今天的口譯可真是有夠刺激的



2007-01-31 23:19:00
錄音檔翻譯完成

我對錄音檔翻譯的矛盾情節
昨晚早早上床 早上也早早起床
為的是今天早上要交的錄音檔
每次總是高興地接下錄音檔翻譯工作
可是在作的時候 都花掉好多時間
有連音 有姓名 有專有名詞要查
作完後 每次都虛脫
今天又是這種情況
原本要去學校和學生討論翻譯
但是作品卻在0:59分收到
我是個工作狂沒錯
但是0:59分寄來是要我熬夜看 還是要怎樣
還是老師的工作真的是7-11的店員呢
而且是一人值三班



2007-02-01 23:25:00
完成手邊的翻譯稿

今天是2月的第1天
在2月的開始 我結束了手邊的翻譯工作
早上起來耐著性子把黏粒觸媒的翻譯作完
這是第四次的系列論文翻譯
一樣很難
中間休息 帶狗去公園散步時
客戶打電話來說 晚上口譯時間要提前
還好今天不用趕場
筆譯應該可以在4點多完成
時間上很有彈性
沒想到 我6點多 在路上時
客戶又打電話來了
說他們的客人班機早到 要我儘快趕到
下班尖峰時間 我要怎麼快 也快不了
更慘的是 到了飯店 停車場居然是滿的
是不是全高雄市的人都來這吃尾牙了啊
附近也都沒停車位
只好乖乖去排那立體停車場的長龍
把車停好後 我趕緊去了飯店1樓大廳
果然大家都在等我來
晚餐是飲茶
這位客人是我見過配合度最高的
鴨肉 海蜇皮 甚至龜苓膏 他居然都吃
害我在那邊翻譯duck jellyfish時 翻得提心吊膽的



2007-02-02 23:17:00
要跳脫原文限制才是翻譯

The first business of a translator is to translate.
昨晚的飲茶加口譯 讓我無法入睡
索性改起祕密給的作業
我跟劉馬克說
換個主詞 調整詞序 理解中文 再翻成英文
他跟我說很難
但是難也要開始學習這麼作
不然逐字翻出來令人讀不懂的東西 根本不叫作翻譯
稍微討論一下後
我去睡覺 還是睡不好
只好早早起來 享受一下假期
突然小燕打電話來跟我說 星期一要去作簡報
標案的第一階段資格標過了 得進行第二階段的簡報
星期一也太匆忙了吧
還好我要去學校跟學生討論翻譯
可以順便跟小燕討論一下簡報怎麼進行
吃過飯 我就到學校了
在等學生來時
先是看到了雅惠給我的留言 覺得很欣慰
她說對口譯的興趣沒被我毀了
不像大四生跟我說的
上了同步後 對翻譯的興趣大減
後來Laney 看到我的MSN也用彎彎的努力向上圖
驚訝地跟我說 我們是同一國的
我覺得好笑
我是他們班導師 當然是同一國的
後來我跟她聊了 台北國際書展的事
提到了琦君書的英譯本
然後又是原文限制的問題
那個微妙的界線 似乎很困擾著初學者
不過還是很高興聽到她說
上了筆譯課後 對翻譯很有興趣
這真的是我教書的最大動力了
口筆譯真的很有趣
希望有興趣的人 大家一起來研究



2007-02-06 22:37:00
產品商標翻譯

完成兩個小翻譯檔後
今天在等著合約翻譯進來時
倒是先進來了兩個產品商標翻譯
成分標示翻譯不難
但是麻煩的是有許多成分都十分類似
可能只是某些結構不同而已
前幾天也跟Juilien討論到這些
她說大概只有專門研究的人才知道其中不同
真妙 我的作法是採音譯 再將原文附上去
查這些成分 也花掉不少時間和耐性
下午又有一個論文翻譯case進來
看來又得忙了



以上內容節錄自《台上一分鐘:口譯的十年養成功》吳宜錚◎著.白象文化出版

   
 

吳宜錚

美國蒙特瑞國際研究學院中英口筆譯以及國際研究雙碩士。
目前為長榮大學翻譯研究學系暨研究所專任助理教授。
作者有17年的口筆譯實務與教學工作經驗,為國內外多個政府部門與公司組織以及個人提供口筆譯服務,除在校教學外,也為政府與非政府組織訓練口筆譯人才,並受邀擔任重要口筆譯考試審查委員與專題演講講者。
翻譯作品有《決策支援與企業智慧系統》(英翻中)、《義大利提琴傳奇 1550-1950年》(中翻英)、《永安風采》(中翻英)、《新聞英語突破閱讀》(英翻中)、《璽印風華:張瑞德印石收藏集》(中翻英)、《百毒不侵》(英翻中)等。另著有專書《Knowledge Based Interpretation and Translation Teaching and Learning》。

 
團購優惠
 
點閱率排行榜
   
  銀行的那些事
  銀行的那些事
 
   
 
2. 共生與分炊:合中有分,分不離合
3. 藍男色-允碩的極私密萬年曆桌曆(限)
4. 營利事業所得稅查核準則實務解析
5. 長春餓殍戰:中國國共內戰最慘烈的圍困,1947.11.4~1948.10.19
6. 「玩賺權證」達人祕笈
 
開卷試讀
   
  水深之處
  水深之處
  一本人倫推理小說,以主角的姊姊自殺掀起序幕,妹妹讀著她遺留下來的日記,一步一步追尋背後的真相,直到學會自我救贖。
   
 
2.讀豳室詩草 杜仰山作品
3.人工智能的第一性原理 熵與訊息引擎
4.其實我可以很快樂
5.活出最耀眼的自己
 
 
白象文化 印書小舖 白象文化生活館
 
................................................................................
 
出書 賣書 買書 關於我們 聯絡我們
* 如何出書
* 實體書
* 電子書
* 線上申請
* 服務方式
* 銷售通路
* 行銷工具
* 線上申請
 
線上講堂
* 出版FAQ
* 經銷FAQ
* 編印FAQ
* 討論交流
* 媒體報導
* 客戶見證
* 活動點滴
* 公司簡介
* 理念及特色
* 出版品牌
* 大事紀
* 加入我們
* 我要發問
* 交通位置
會員中心
合作提案
 
................................................................................
  Copyright©2010 PressStore All Rights Reserved.