|
…「新港文」是台灣史上首次出 現有系統的文字,它所描寫的語言主要是那時荷蘭佔領的大本營-台南平埔族「Siraya」(西拉雅族)的語言。雖然「新港文」 從17世 紀就在台灣出現、使用,有一些文 獻如《諸羅縣志》、《下淡水社寄語》,也都曾記載這種「紅毛仔字」,不過一直等到19世紀發現了所謂的「番仔契」,才有辦法實際證實「新港文」的存在。經濟資源的剝削與基督教義的傳播是荷蘭統治台灣的兩大目的。甘為霖牧師(Rev. William Campbell, 1871-1918)在他的著作《荷蘭統治下的台灣》(Formosa under the Dutch)中記載道:「那時候,他們(荷蘭人)不只很會做生意、賺很 多錢,還成功地推廣教育和基督教 義;一個荷蘭傳教士就有能力經營管理好幾間學校,收超過5,000人加入教會做基督徒。」(Campbell, 1903:vii)…
--〈羅馬字是台灣新文學的開基祖〉
Tī 18 kap 19 sè-kí hit chūn, Boán-chheng Tè-kok tùi Se-hng ê thoân-kàu-sū chhái-chhú te̍ k-ì kap pâi-thiat ê tùi-gōa chèng-chhek. Só͘ -pái ū bē-chió thoân-kàu-sū soán-te̍ k ū Tn̂g-lâng î-bîn ê Tang-lâm-A chò chiân-chìn ki-tē, thèng-hāu hó sî-kî chiah koh khì Chheng-kok thoân-kàu.
十八、十九世紀之際,大清帝國對於西方宣教師的傳教事業將常採取敵對的政策。因此許多宣教師均選擇東南亞為前進清國的宣教基地。
In the 18th and 19th centuries, the Qing Empire adopted hostile policies toward Western missionaries. Therefore, Southeast Asia was usually chosen by missionaries as the base prior to their missionary activities in China, people such as Robert Morrison (1782-1834) and Walter Henry Medhurst (1796-1857) of the London Missionary Society.
Chhiūⁿ kóng, tī 1817 nî, phō-tio̍ h lí-sióng ê Medhurst (Walter Henry Medhurst, 1796-1857) lâi kàu Malaka thoân-kàu. Medhurst seng tī Malaka ê Eng Hôa Ha̍ k-īⁿ (Anglo-Chinese College) hū-chek ìn-soat gia̍ p-bū, āu--lâi koh sio-sòa khì Penang, Singapore kap Batavia (Ìn-nî ê Jakarta) hit kóa só͘ -chāi thoân-kàu.
譬如,公元1817年,滿懷理想的「麥都思 」(Walter Henry Medhurst,1796-1857)來到麻六甲傳教。麥都思先在麻六甲的英華學院(Anglo-Chinese College)負責印刷業務,後來又陸續到檳城(Penang)、新加坡及巴達維亞等地傳教。
In 1817, Medhurst arrived in Malacca. He taught at the Anglo-Chinese College and was in charge of the printing business. At a later time, he also preached in several areas such as Penang, Singapore, Batavia (present-dayJakarta) and Shanghai.
Medhurst tī Batavia ê sî-chūn ū pian-siá “Hok-kiàn Hong-giân Jī- tián” koh tī 1837 nî oân-sêng chhut-pán. Chit pún jī-tián sī hiān- chûn pó-liû siōng oân-chéng mā siōng chá ê Se-hng thoân-kàu-sū pian-siá, teh biâu-siá “Lán-lâng-ōe” ê Lô-má-jī jī-tián.
麥都思在巴達維亞傳教期間編撰了《福建方言字典》並於 1837 年完成出版。這本字典是現存保留最完整也最早的西方傳教士編撰的、描寫「咱人話」(Lán-lâng-ōe)的羅馬字字典。
During the period in Batavia, Medhurst compiled A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language and later it was published in Macao in 1837. This dictionary is considered the first existing Romanized dictionary of Lán-lâng-ōe compiled by western missionary.
--〈講咱ê故事:白話字文學 Our Stories: Colloquialism, Scripts and Literature〉 |