白象文化‧印書小舖 不需出版社審核,人人都可以出書
  聯絡我們 | 合作提案
................................................................................
搜尋
................................................................................
書籍分類
*

商業理財

....................
*

文學小說

....................
*

散文小品

....................
*

人文科普

....................
*

心靈勵志

....................
*

宗教哲思

....................
*

醫療保健

....................
*

親子共享

....................
*

星相命理

....................
*

休閒娛樂

....................
*

進修學習

....................
*

藝術創意

....................
*

人物傳記

....................
*

新詩

....................
*

社區文宣

....................
 
 
我的瀏覽紀錄
   
  探索台語白話字的故事
  探索台語白話字的故事
  在歷經一百多年的發展後,台灣從白話字文化的邊陲,逐漸變成白話字文化的重鎮!
   
 
三分鐘瞭解自費出書
 
出書543

 
買書
 
商品訊息
 

作  者:蔣為文 周定邦 楊惠如
類  別:進修學習
出  版:台灣羅馬字協會、國立台灣文學館
出版日期:2017年7月
語  言:繁體中文
I S B N :9789572801574
裝  訂:平裝

定  價:NT$600

狀  態:已下架

分享 Facebook Plurk Twitter
 
內容簡介

 
 
同類商品推薦
 
 
室內空氣品質維護管理專責人員學科考試解析
室內空氣品質維護管理專責人員學科考試解析

〈室內空氣品質管制標準〉應試寶典!

 
單元操作與輸送現象完全解析(三版)
單元操作與輸送現象完全解析(三版)

2021最新版!解題觀念加入方法工程設計觀點與現場實務經驗,並依照最新情勢增刪與修訂內容,保證不落後於人!

 
平面設計必備英文單字速查手冊
平面設計必備英文單字速查手冊

提升平面設計專業英文能力必備單字書

 
物理解題金戰力
物理解題金戰力

學士後西醫從106年度開始恢復物理考科,迄今(110年度)已有五年的時間。由於考試試題的數量比早期的考試還多,加上可作答時間相對有限的情況下,讓許多有志報考學士後西醫的同學感到莫大的壓力。物理的學習,當然首重基本觀念的理解,但是面對目前學士後西醫的物理考試方式,熟記公式以及快速演算能力也非常重要。 任何考試,考古題的複習都是相當重要的一環,因為會考的重點觀念題型就是會經常出現。

 
更多同類商品

 

內容簡介

序 / 導讀

試  閱

作  者

   
 

台灣的白話字可以說是源自東南亞唐人(或稱華人)和西歐傳教士合作的成果。
白話字不只影響了19世 紀末期、20世紀初期的台灣人民,甚至還影響了當代台灣母語文學的發展。
本書希望讓讀者透過圖文並茂、深入淺出的方式來認識台灣白話字的來龍去脈及其對台灣文學發展、文化啟蒙教育的貢獻,而重新認識台灣語文的歷史。

◎代理經銷:白象文化

   
 

從白話字到台灣字
蔣為文
台灣的白話字可以說是源自東南亞唐人(或稱華人)和西歐傳教士合作的成果。在18及19世紀之際,滿清帝國對西洋傳教士採取敵意、排斥的對外政策。因此許多傳教士選擇將有唐人移民的東南亞當作前進基地,再等候機會到清國傳教。當傳教士在東南亞建立前進基地並透過當地唐人的協助下設計出咱人話的羅馬字書寫系統後,這套書寫系統就進一步被介紹到台灣及福建。在歷經一百多年的發展後,台灣從原本是白話字文化的邊陲,逐漸變成白話字文化的重鎮。當初孕育出白話字的東南亞華人地區反而逐漸衰退、被華語文取代。福建也因歷經戰亂、文革、人口變遷、推廣普通話等因素而幾乎不再使用白話字。由於白話字在台灣落地生根並本土化,因此越來越多的台灣人用台灣字來稱呼它。
白話字就可以說是台灣近代史上白話文運動的始祖。白話字不只影響了19世 紀末期、20世紀初期的台灣人民,甚至還影響了當代台灣母語文學的發展。有些人以為台灣新文學是受到了中國五四運動啟發才開始白話文運動。事實上,我們如果翻開巴克禮牧師創辦的《台灣府城教會報》,就會發現在1920年代以前已經有很多以台語白話字書寫的現代小說。譬如,1886 年1月《台灣府城教會報》第7 期有一篇小說叫做〈Jı̍ t-pún ê koài-sū〉(日本的怪事)。這篇小說內容主要是講一個貪心的旅館老闆被一個佯裝作老狐仙的客人騙錢的故事。這篇小說不但比「追風」的〈她要往何處去〉(1922年) 早,也比「賴和」第一篇小說〈鬥熱鬧〉(1926)早了40年,甚至比中國五四運動倡導者魯迅的白話小說〈狂人日記〉(1918)或胡適的〈文學改良芻議〉(1917)早了三十多年!出版這本書的主要目的就是希望讓讀者透過圖文並茂、深入淺出的方式來認識台灣白話字的來龍去脈及其對台灣文學發展、文化啟蒙教育的貢獻。出版這樣的書籍原本已經在腦海中構思甚久。但因教學及研究忙碌而耽擱了好幾年。剛好國立臺灣文學館於2015年8月18 日起至2016年1月6日期間以「講咱ê故事」為主題展出白話字的故事與文物。這個展覽的內容相當豐富與精采,卻礙於展場限制僅能展出約 5個月。於是在參觀展覽的當中,我又興起將這個白話字展覽轉換為紙本的念頭。期望讓來不及參觀展覽的人可以隨時透過紙本的閱讀而重新認識台灣語文的歷史。因此,這本書的內容有一部分是「講咱ê故事」的原展覽內容,其餘部分則是本人所做的增補。在此非常感謝「講咱ê故事」的主要策展人周定邦先生及楊蕙如女士先前為展覽所做的貢獻。此外,也非常感謝國立臺灣文學館歷任館長的支持,才能促成國立臺灣文學館與台灣羅馬字協會雙邊合作出版這本有意義的專書。

   
 

…「新港文」是台灣史上首次出 現有系統的文字,它所描寫的語言主要是那時荷蘭佔領的大本營-台南平埔族「Siraya」(西拉雅族)的語言。雖然「新港文」 從17世 紀就在台灣出現、使用,有一些文 獻如《諸羅縣志》、《下淡水社寄語》,也都曾記載這種「紅毛仔字」,不過一直等到19世紀發現了所謂的「番仔契」,才有辦法實際證實「新港文」的存在。經濟資源的剝削與基督教義的傳播是荷蘭統治台灣的兩大目的。甘為霖牧師(Rev. William Campbell, 1871-1918)在他的著作《荷蘭統治下的台灣》(Formosa under the Dutch)中記載道:「那時候,他們(荷蘭人)不只很會做生意、賺很 多錢,還成功地推廣教育和基督教 義;一個荷蘭傳教士就有能力經營管理好幾間學校,收超過5,000人加入教會做基督徒。」(Campbell, 1903:vii)…
--〈羅馬字是台灣新文學的開基祖〉

Tī 18 kap 19 sè-kí hit chūn, Boán-chheng Tè-kok tùi Se-hng ê thoân-kàu-sū chhái-chhú te̍ k-ì kap pâi-thiat ê tùi-gōa chèng-chhek. Só͘ -pái ū bē-chió thoân-kàu-sū soán-te̍ k ū Tn̂g-lâng î-bîn ê Tang-lâm-A chò chiân-chìn ki-tē, thèng-hāu hó sî-kî chiah koh khì Chheng-kok thoân-kàu.
十八、十九世紀之際,大清帝國對於西方宣教師的傳教事業將常採取敵對的政策。因此許多宣教師均選擇東南亞為前進清國的宣教基地。
In the 18th and 19th centuries, the Qing Empire adopted hostile policies toward Western missionaries. Therefore, Southeast Asia was usually chosen by missionaries as the base prior to their missionary activities in China, people such as Robert Morrison (1782-1834) and Walter Henry Medhurst (1796-1857) of the London Missionary Society.
Chhiūⁿ kóng, tī 1817 nî, phō-tio̍ h lí-sióng ê Medhurst (Walter Henry Medhurst, 1796-1857) lâi kàu Malaka thoân-kàu. Medhurst seng tī Malaka ê Eng Hôa Ha̍ k-īⁿ (Anglo-Chinese College) hū-chek ìn-soat gia̍ p-bū, āu--lâi koh sio-sòa khì Penang, Singapore kap Batavia (Ìn-nî ê Jakarta) hit kóa só͘ -chāi thoân-kàu.
譬如,公元1817年,滿懷理想的「麥都思 」(Walter Henry Medhurst,1796-1857)來到麻六甲傳教。麥都思先在麻六甲的英華學院(Anglo-Chinese College)負責印刷業務,後來又陸續到檳城(Penang)、新加坡及巴達維亞等地傳教。
In 1817, Medhurst arrived in Malacca. He taught at the Anglo-Chinese College and was in charge of the printing business. At a later time, he also preached in several areas such as Penang, Singapore, Batavia (present-dayJakarta) and Shanghai.
Medhurst tī Batavia ê sî-chūn ū pian-siá “Hok-kiàn Hong-giân Jī- tián” koh tī 1837 nî oân-sêng chhut-pán. Chit pún jī-tián sī hiān- chûn pó-liû siōng oân-chéng mā siōng chá ê Se-hng thoân-kàu-sū pian-siá, teh biâu-siá “Lán-lâng-ōe” ê Lô-má-jī jī-tián.
麥都思在巴達維亞傳教期間編撰了《福建方言字典》並於 1837 年完成出版。這本字典是現存保留最完整也最早的西方傳教士編撰的、描寫「咱人話」(Lán-lâng-ōe)的羅馬字字典。
During the period in Batavia, Medhurst compiled A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language and later it was published in Macao in 1837. This dictionary is considered the first existing Romanized dictionary of Lán-lâng-ōe compiled by western missionary.
--〈講咱ê故事:白話字文學 Our Stories: Colloquialism, Scripts and Literature〉

   
 

台灣羅馬字協會:2001年成立,簡稱台羅會。宗旨:推行台灣羅馬字研究及普遍化;追認台灣羅馬字及台灣話的法定地位;要求政府實施公平正議的多語文政策;建設多元、開放互相尊重的台灣文化。
國立台灣文學館:原為日治時期落成於1916年的台南州廳,後來於2003年改為台灣文學館,是我國第一座國家級的文學博物館。

 
團購優惠
 
點閱率排行榜
   
  銀行的那些事
  銀行的那些事
 
   
 
2. 共生與分炊:合中有分,分不離合
3. 藍男色-允碩的極私密萬年曆桌曆(限)
4. 營利事業所得稅查核準則實務解析
5. 長春餓殍戰:中國國共內戰最慘烈的圍困,1947.11.4~1948.10.19
6. 「玩賺權證」達人祕笈
 
開卷試讀
   
  水深之處
  水深之處
  一本人倫推理小說,以主角的姊姊自殺掀起序幕,妹妹讀著她遺留下來的日記,一步一步追尋背後的真相,直到學會自我救贖。
   
 
2.讀豳室詩草 杜仰山作品
3.人工智能的第一性原理 熵與訊息引擎
4.其實我可以很快樂
5.活出最耀眼的自己
 
 
白象文化 印書小舖 白象文化生活館
 
................................................................................
 
出書 賣書 買書 關於我們 聯絡我們
* 如何出書
* 實體書
* 電子書
* 線上申請
* 服務方式
* 銷售通路
* 行銷工具
* 線上申請
 
線上講堂
* 出版FAQ
* 經銷FAQ
* 編印FAQ
* 討論交流
* 媒體報導
* 客戶見證
* 活動點滴
* 公司簡介
* 理念及特色
* 出版品牌
* 大事紀
* 加入我們
* 我要發問
* 交通位置
會員中心
合作提案
 
................................................................................
  Copyright©2010 PressStore All Rights Reserved.