₁The freedom is also in time and space ₂like the ocean and land come from thy side; ₃they are so deep and wide that they are boundless.
₄The flight of the far-spreading wings of my words ₅will never reach thy distance ₆like the roar of lightning.
¹我尚且未能確切知曉,²自由來自何處,
³但您已給了我們那必要的自由,⁴以致腳能行走而翅能飛翔!
₁I still do not know exactly ₂where the freedom comes from,
₃but thou hast given the necessary freedom to us ₄so that the feet can walk and wings fly!
寫完了〈新的力量 The New Strength〉這一首,裡頭有這樣的句子:「¹我的航行已到達它的終點,²我力已竭,³而生命之舟已擱淺在岸邊。
₁My voyage has reached its end, ₂I have been exhausted, ₃and the boat of life has been stranded on the shore.」至此,有「終點」、「力竭」、「擱淺」等詞彙,我便覺得自己已經得到了「暗示」(hint),隱射《自由集 The Freedom》在歷經53首的整理過程之後,已經完稿了!
凡是身為「神秘色彩」的一位作者,其詩作之刻鑿痕跡皆已降至最低,甚至無法被察覺,遣詞造句似行雲流水之天成,且對於「自然而至」、「超乎人力」之「暗示」是敏感的,甚至是「多疑」。所以,篇幅(53首)既已確定,那麼,便會把稿子交出去;這一本「主流外」、「雙語創作」的詩集,就能夠面世了呢!
《自由集 The Freedom》的詩歌雙語創寫,比起前兩本來,心態上是更為自在很多,也有「享受創寫過程」的愜意。這或許是因為前兩本把我想展現的都已經大部分地展現出來了吧!
而且這一本同樣被我自己視為「代表作」的、「第三本代表作」的詩集,我對於它的篇數並不怎麼要求了,落在只有50到60首之間而已,但它的「含量」包括在「藝術性」、「獨創性」、「一貫性」以及「困難度」這些方面,並不會降低,到現在已經完成了;相對於它的篇幅傾向於「薄」或「輕」,前兩本《流雲集 Drifting Clouds》跟《世界集 Worlds》是屬於「大部頭」的。
此本詩集在排版方式,與前兩本《流雲集 Drifting Clouds》、《世界集 Worlds》略有不同,不但每一首都訂有題目,且在中文部分都加入了「上標」的「句數」標示,於英文則是「下標」的,儼然是對於作品的某種要求,而事實上在我這階段的風格尚未成熟的當年,我就是用這種方法來幫助自己,來看清楚我自己的詩作的贅冗或簡潔。
對「藝術」報以「忠誠」;對於「藝術」包含「文學」回報以「忠誠」,這並非從我開始的,已有若干位先賢都是這樣渡過他們的「寫作」的一生,包括歌德對於「浮士德」的慢工出細活、直到將死之年才完成它,也包括紀德在初次出版他的代表作[地糧]時、只印刷了300本、那般地敬重而不浮濫。
每望及這些位前賢戒慎的堅決姿態,便欣有慰藉與契合!
我從當初的信念包括「要寫就寫不一樣的」這一個念頭開始,直到如今有這樣稍微看得到的成果,把空泛得只是一句話的理想給落實了,這前後已經橫跨了正好三十年之久呢!還是有「使命感」的成分在;願意用自己辛苦掙得的血汗錢來出版自己辛苦寫成的詩作,就是要讓這一條風格迥異的詩歌命脈不致夭折,儘量能夠延續得久些!
我長達數十年的創作生涯,寫的作品絕大部分都是不具有參賽資格,也不適合投稿的,但在我看來卻是更為重要、更值得我去努力與奉獻的;那段漫長的日子裡,如果我有需要在物質方面求得支援,主要是來自於我劬勞的母親,也讓她吃了不少苦!
但很慶幸的是,我居然還來得及報答她,讓我稍微減少掉些許的虧欠感!
The Freedom
₁The freedom is also in time and space ₂like the ocean and land come from thy side; ₃they are so deep and wide that they are boundless. ₄The flight of the far-spreading wings of my words ₅will never reach thy distance ₆like the roar of lightning.
₇The golden feather wings given to the light are also unsurpassed ₈and can fly fast and freely; ₉the light gets another new life from its disappearance, ₁₀but still cannot reach thy distance.
₁₁Nebulae are too numerous to be counted, ₁₂and are close to each other because of the far distance between them. ₁₃Ah, then why should I think that I am small and short-lived and feel hesitant and panicky? ₁₄When what I have are lost from me, ₁₅they can be found again at thy side.
The Fullness of Freedom
₁I feel the fullness of freedom, ₂and the flying flocks are able to flutter forward because of it.
₃A kind of clear flow can spread all over the world because of it ₄and give the moisture universally ₅to make buds turn into flowers.
₆The team of water droplets, ₇the descendants of rain, ₈leave the pure dwelling in the sky ₉and find another dwelling on the ground.
₁₀And the sun, ₁₁this huge eternal lamp, ₁₂still uses the gifts of light and heat to bless our earth.
以上內容節錄自《自由集 The Freedom》白家華◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9786267151341.pdf
白家華
生於1963年;曾任國中、小作文班資深教師。
已出版的詩集有十一部:《群樹的呼吸》、《蟬與曇花》、《陽光集》、《春雨集》、《你的彩蝶來到我的花園裡》、《讓你的愛停留在我心上》、《一百篇愛的詩歌》、《清心集》、中英對照《流雲集 Drifting Clouds》、《世界集 Worlds》及這一本《自由集 The Freedom》。另出版有《引導式作文》、《365每天快樂學作文》之作文專書。
文字簡潔而清新。