◎翻譯方法
The Great Gatsby 是一本偉大的文字偵探小說,唯有找出費茲傑羅用字的來源才能真正解讀這部經典,體會其中難以想像的文字之美。英翻中後原文的美感與雙關多已消失,最好的解決方法是英中對照再加注解,閱讀時可略過腳註或隨時參考。
這本書逐字意譯,英文與中文在同一頁左右對照,譯文無法完全表達原文時在腳註說明。長篇段落已分割讓中英容易比對,原段落前加上空格,被分割的段落前不留,並以段落編號而非頁數方便快速索引。英中標點符號除逗點外都相對應,翻譯自由被限制但譯文與原文的對應更直接。
本書原文取自一九二五年四月第一版,後來版本的更動在腳註說明。失實的敘述有些可能是費茲傑羅的本意,例如視網膜(203)。視網膜在眼睛內無法看見,有些編輯將這個字改為虹膜,但費茲傑羅是以視網膜神經狀的圖案表達它監視的是思想而非外表,這並不是個錯誤。
◎翻譯分解
逐字意譯找出英文字詞的中文解釋後再組合成句,不允許過度意譯與避免漏譯,全書皆依循此規範。複雜的句子於腳註列出英中單字對應,這時的英文單字都回到原形。例如尼克決定要回家鄉時正是秋天,費茲傑羅不直接用秋天而改以長串敘述來取代:「因此,青煙脆葉在天空之時,風吹得繩上濕衣直挺,我決定回家了」(1843),這句可分解為:
So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind
blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.
因此so,青blue 煙smoke 脆brittle 葉leaf 在 天空air 之時when,風
wind 吹得blow繩line 上on 濕wet 衣laundry 直挺stiff,我 決定decide
回come back 家home 了。
◎雙關比較
以脆葉如青煙般在天空飄動替代秋天並非堆砌文字,而是為建立一個雙關長句,blue 是青藍或沮喪,smoke 煙或混亂,brittle 脆或冷漠等。但這樣的分析冗長複雜,多字結合的雙關句與原句將加上字詞編號以方便比較,例如尼克選擇在秋天回家的原因:
the blue1 smoke2 of brittle3 leaves4 was in the air5 and the wind6 blew7 the
wet laundry8 stiff9 on the line10
青1煙2脆3葉4在天空5之時,風6吹得7繩10上濕衣8直挺9
沮喪1混亂2冷漠3離別4的氣氛5,麻煩事8的風聲6傳播7局限9了方向10