這句又錯在哪兒呢?顯然又再次掉入中文的圈套了,中文的「一位我的好友」的觀念又直譯成英文「a my good friend」了,這些都是英文法所不允許(冠詞與所有格是不能同時並列在名詞前的)。所以這句該說成:
(4) She is a good friend of mine.
(她是一位我的好友。)
2. 冠詞用法常犯錯誤
現在,同學們應該都知道冠詞的重要性了,接下來要提出幾個冠詞用法常犯的錯誤:
2.1 普通名詞與冠詞
請同學們務必牢記,英文的普通名詞(Common Noun)是永遠不可能以單數形單獨存在於句中的(例外先不提),這是國人學英文的通病,大概都是受我們母語的影響,這在中文是沒有問題的,如「我愛吃蘋果」,這句中文人人都懂,也沒有語病。如果把它直譯成英文「I love to eat apple.」,那就出了大問題了,又如「蜘蛛不是昆蟲」這句中文,把它直譯成英文「Spider is not insect.」有錯嗎?當然錯啦,apple(蘋果)、spider(蜘蛛)、insect(昆蟲)都是普通名詞,它們都不允許以單數形單獨出現在句子裡,所以,這兩句話的英文應寫成:
(1) I love to eat apples.
(我愛吃蘋果。)
(2) A spider is not an insect.
(蜘蛛不是昆蟲。)
也就是該用「總稱」的方式來表示。所謂「總稱」,就是「凡是…就…」、或「所有…都…」的含義。像上面的第一個例句(I love to eat apples. 我愛吃蘋果),表達的意思就是「凡是蘋果我就愛吃」,管它是青蘋果、紅蘋果…等。例(2)(A spider is not an insect. 蜘蛛不是昆蟲)的含義就是「所有的蜘蛛都不是昆蟲」,管它是什麼類型的蜘蛛。
該給「總稱」下個結論了,英文「總稱」的表達方式有三種,我們就以「鯨魚是哺乳類動物」為例,這句話譯成英文可以有下列三種方式:
(3) Whales are mammals.
(4) A whale is a mammal.
(5) The whale is a mammal.
也就是,可以用複數名詞表示,如例(3),也可以用不定冠詞後接單數名詞表示,如例(4),當然,定冠詞後接單數名詞也可以,如例(5)的The whale,不過,因為定冠詞大多用在特定對象,所以例(5)的寫法較少見。
所以,再有機會表達「蝙蝠不是鳥」時,不會說成「Bat is not bird.」了吧?
2.2 偉大的定冠詞
定冠詞the在很多場合中文是譯不出來的,可是英文卻常非有它不可,如下列各句:
(1) The painting looks like the work of Mr. Lee’s.
(這幅畫看起來像是李先生的作品。)
(2) The sleeping habits of some animals are quite different from those of humans.
(有些動物的睡眠習慣與人類是大不相同的。)
(3) She often refreshes the screen of Instagram on her smartphone in order not to miss something.
(她常更新手機上IG的畫面以免錯過某些訊息。)
(4) Marriage is the perfect way to find out who the other person really is.
(婚姻是發覺另一半德性的最佳方式。)
上面這四句英文劃重點線處之名詞前都有定冠詞the,關鍵就在於它們後面都帶有修飾語(形容詞片語),像例(1)的of Mr. Lee’s(李先生的)、例(2)的of some animals(有些動物的)、例(3)的of Instagram on her smartphone(她手機上IG的)及例(4)的to find out who the other person really is(發覺另一半德性的);也就是說,這些名詞都被這些修飾語給限定住了,所以,自然要有定冠詞the來指明這些特定對象,而中文卻是不須(也無法)譯出的。再看下面這句:
(5) About half of the people who had been polled said that they were against the reform.
(接受民調的人當中大約一半反對這項改革。)
同學們有沒有看出來people這個名詞前為什麼要有定冠詞the了嗎(這個定冠詞中文是譯不出來的)?因為它後面帶有形容詞子句who had been polled,換句話說,它被這個形容詞子句給限定住了,指的只有接受民調的這些人,自然屬於特定對象,當然要有the囉!