Language on the web is only a vehicle.
Communication across borders is the main goal.
Since plain, simple and clearly-marked controlled language allows the online machine to create more understandable translations,
the web writing style does not have to be classical and complicated.
壹、前言
自電腦科技重大突破發展後,興起了一波的網際網路革命,愈來愈多人離不開電腦及網路,網路世界儼然成為一本百科全書,上至天文下至地理,凡是人類所欲查詢的知識或生活周遭所發生的大、小事件及訊息,全都披露公佈在網路上。教育單位、公民營機構及公司行號為了傳遞其組織設立宗旨、經營理念、行銷策略或運作方式等,無不紛紛設立網站,藉由網頁行銷方式以遂其目的,內容涵蓋各種服務資訊、產品內容及相關聯結網站等。各行各業人士,無論何種層級、族群、性別、膚色、年齡,皆可跳脫時空限制上網查詢所需資料。網站及網頁之所以吸引人乃是因為其內容設計遠較平面媒體印刷更具彈性、方便及自由,設計者可任意增添圖片,亦可隨時更新內容,甚而附加聲效,以多媒體方式呈現,更有便於讀者閱讀與了解。
但值得注意的是,資訊傳輸工具無論多麼進步、多元,我們仍需回歸到其根本載體--“語言”之議題。網路資訊溝通雖可藉由圖片、聲效等載體來“增加”其附加價值及溝通傳輸效果,但語言仍是傳輸資料的最主要媒介。提及語言載體,全世界共有六千種語言(Kruss 1992),為滿足全球化需求,愈來愈多網站與網頁不得不以國際通用語言─英語呈現,故現今網頁通常以翻譯的雙語方式呈現:一為地方語言(來源語/source language),另一為國際通用之英語譯文(目標語/target language),翻譯儼然成了跨界、跨語言溝通之最佳解決方式。不過大家仍希望網頁內容可提供即時翻譯服務,如此一來,使用者可選擇其理解的語言去翻譯內容,如此當可增加網頁資訊傳輸的效益並擴大其服務範圍。
許多翻譯公司早已查覺網站即時翻譯的便利性、重要性及迫切性,所以紛紛提供線上免費翻譯服務,此即是所謂的機器翻譯(MT)。目前國內提供線上即時翻譯服務之機器翻譯工具包括:譯言堂(http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/)、Google Translate,大陸則有百度(http://fanyi.baidu.com/)、查查在線詞典(http://www.ichacha.net/fanyi.aspx)等。經過測試,中譯英品質仍以Google Translate最佳。例如:當我們將此句中文「人們相信假如結婚婦女吃豬肚,她們會容易地變成懷孕。該原因是一隻母豬能生出許多小豬」輸入Google Translate,其英語機譯為People believe that if married women eat tripe, they could easily become pregnant. The reason is that a sow can give birth to a lot of pigs. 然而當我們使用百度翻譯時,其譯文是People believe that if married women to eat tripe, they can easily become pregnant. The reason is a sow can produce many pigs,此譯文中含有文法錯誤,主詞與動詞之間出現不定詞(to);此外,語用錯誤是「生許多豬」直接譯成 “produce many pigs”。相較之下,Google Translate的英譯 “give birth to a lot of pigs” 品質較好。Google Translate亦於2005年在美國國家標準與科技局(National Institute of Standards and Technology)所舉辦的機器翻譯比賽中,獲得最高分。根據Kanellos(2005)的看法,其勝出的優勢可能是來自於該公司透過本身的強力搜尋引擎,網羅了龐大的翻譯資料來源,故Google Translate仍是目前最理想之中英機譯工具。
參、多重書寫網頁文本
筆者早已在翻譯課堂、校外演講及國科會計畫中針對「以控制性語言來書寫網頁文本」議題有所著墨,實作成果亦公佈於筆者所任教大學的教學網站。筆者雖提倡控制性網頁書寫,但亦不忘保留來源語原先之詞彙、語法及語用特性,故提議多重網頁書寫模式。基本上,作為純閱讀或文字美學欣賞,網頁內容宜以自然語言書寫,但若做為線上機譯使用,則可考慮使用控制性語言書寫,以利大幅改進其多語機譯之品質。就控制性漢語而言,亦可細分成半控制性和全控制性漢語。半控制性漢語方便MT系統譯成英語,其語法特性只需模仿英語即可;全控制性漢語則為了配合、方便多語翻譯之需求,必須嚴格管制其表達方式,其基本原則包括:「一詞一涵義」(one word one meaning)、「一句一理念」(one sentence one idea)、「句子愈短愈好」(the shorter the better)、「用詞愈通用愈好」(the plainer the better)、「句子結構愈簡單愈好」(the simpler the better),文化用詞削減其特殊性並改成放諸四海皆準的通用詞彙。網頁內容之長短、繁簡,隨著翻譯語種多寡,必須簡化其內容稠密度並縮短文本長度,自然語言書寫之網頁往往不限長度和格式,故不適合機器翻譯。目前我們很難為各種語言去量身訂做不同的控制性網頁內容,只能先以英語及其它印歐語言為標準及考量。
以上內容節錄自《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」Alternative Web Textual Writing: Effective Communication Across Borders》史宗玲(Chung-ling Shih)◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789865780302.pdf